|  
 
 
   ŽIVOT
      SV. KONSTANTINA-CYRILA 
        
          | XIV |  
          |   
            [Pokračování ...]Zatímco se filozof veselil v Bohu, naskytla se opět
            jiná věc a úkol ne menší prvních. Neboť Rostislav, kníže-(král) moravský,1 
 z vnuknutí
            Božího a po úradě se svými knížaty a s Moravany vypravil [poselství] k císaři
            [Michaelovi], v němž pravil: „Náš lid se odřekl pohanství a drží
            se křesťanského zákona, ale nemáme takového učitele, který
            by nám vyložil [v našem jazyku]
            pravou křesťanskou víru, aby   i   j i n é
              z e m ě , pozorujíce to, nás   n a p o d o b i l y . Tak nám, vladaři, takového biskupa a učitele pošli,
            neboť od vás se vždy dobrý zákon šíří do všech krajů“.2
 Císař shromáždil poradní sbor3 a povolal
            Konstantina filozofa, sdělil mu tuto věc a pravil: „Vím,
            filozofe, žes unaven, ale je třeba, abys tam šel, neboť tuto věc
            nemůže nikdo vykonat tak jako ty“. Filozof odpověděl: „Ač
            jsem unaven a tělesně churav, půjdu tam s radostí, mají-li
            písmo pro svůj jazyk“.  Císař
            mu pravil: „Můj děd i můj otec i mnozí jiní hledali to a nenašli,4 
            kterak to mohu já nalézt?“ Filozof řekl: „Kdopak může psát
            řeč na vodu5 a získat si jméno
            heterika?“  Odpověděl mu opět
            císař se svým strýcem Bardou: „Chceš-li ty, může ti je
            vyjevit Bůh, který dává všem, kdo [o něco] prosí bez
            pochybování, a otvírá tlukoucím“.6 Šel tedy filozof, a jak
            bylo jeho dávným obyčejem, oddal se modlitbě i s jinými
            pomocníky.  Brzy mu [je] pak zjevil Bůh,7 který slyší modlitby svých
            služebníků, a ihned složil písmena a začal psát slova
            evangelia:8 Na počátku bylo slovo a slovo bylo u Boha i Bůh byl
            slovo, a tak dále.
 Císař se zaradoval a velebil Boha se
            svými rádci. I odeslal jej s mnohými dary, přičemž napsal Rostislavovi
            takovýto list: „Bůh, který si přeje, aby každý přišel k poznání pravdy a snažil se o vyšší stupeň dokonalosti, viděl tvou víru a snahu, a proto zjevil písmo pro váš národ. Tím učinil nyní za našich let, co nebylo dáno leda v první léta,9
             abyste i vy byli připočteni k velkým národům, které oslavují Boha
             svým jazykem.10 I poslali jsme ti toho, komu je Bůh zjevil, muže ctihodného a zbožného, velmi učeného a filozofa.
             Nuže  přijmi dar větší a vzácnější nad všecko zlato a stříbro i drahé kamení a pomíjivé bohatství11 a hleď s ním rychle upevnit tu věc a veškerým srdcem
             hledej Boha a nezanedbávej spasení všech, ale vybízej všechny, aby nelenili, ale dali se na cestu pravdy, tak abys i ty, až je přivedeš svým úsilím k poznání pravého Boha, přijal za to odměnu i v tomto věku i v budoucím za všechny ty duše, které uvěří v Krista Boha našeho od nynějška až do skonání, a abys po sobě zanechal památku  příštím pokolením podobně
             jako veliký císař Konstantin!“12
 [Pokračování ...]
 Život sv.
            Konstantina-Cyrila (kap. XIV). 
 Poznámky: |  
          | 
              
                | 1  – | ...Neboť Rostislav, kníže moravský: ŽM
            kap. 5 jmenuje také výslovně knížete Svatopluka. V Životě sv. Metoděje
            (kap. V) je vedle Rostislava, knížete slovanského, jmenován
            také Svatopluk jako spoluiniciátor vyslání poselstva do Byzance,
            přitom v roce 862 mu mohlo být asi tak 15 let – srovnej tab. 12
            s výsledky Vlčkova antropologického lékařského průzkumu. Zatímco ŽK vznikl ještě za
            vlády Rostislava (869), ŽM byl napsán až v roce 886 za vlády Svatopluka,
            asi proto zde bylo jeho jméno doplněno, i když na vyslání
            poselstva do Byzance podíl neměl. |  
                | 2 – | ...takového učitele, který
            by nám pravou křesťanskou víru vyložil: Obyčejně
                  zní toto místo takto: takového učitele, který by nám
                    v   n a š e m
                    j a z y k u   pravou křesťanskou
                  víru vyložil. Tak také překládá F. Pastrnek (Dějiny
                  o. c. 199): doctorem non habemus talem, qui nos
                    n o s t r a   l i n g u a
                    veram fidem christianam edoceat. Avšak textová
                  kritika nás vede k tomu poznání, že slova „v našem
                  jazyku“ (vъ svoi
                  jazykъ) do textu nepatří
                  a že sem byla později vsunuta podle dvojí podobné
                  formule, která se vyskytuje v následujícím výkladu téže
                  kapitoly. Úryvky z tří kapitol ŽK, a sice 14, 15
                  a 18, se vyskytují jako lekce I. a II. nokturnu v hlaholském
                  officiu římského obřadu, kde se zachovaly v starobylejší
                  jazykové podobě než v rukopisech cyrilských. V lublaňském
                  hlaholském breviáři čteme zde v 1. lekci I. nokturnu
                  (P. Lavrov, Materialy o. c. 130): ...učitela
                  ne imamь
                  takova, ki bi istin’nuju věru kr’st’ěn’skuju skazalь.
                  Slovanské knihy a slovanské písmo byl osobní vynález
                  Konstantina Cyrila, jak vysvítá z dalšího textu, bez
                  moravské iniciativy. Obsah žádosti moravských knížat je
                  zřetelněji vyjádřen v ŽM kap. 5 (J. Vašica
                  1966, s. 222). Slova  „v našem jazyku“ v původním
            textu ŽK XIV asi byla, avšak, podle mínění  V. Vavřínka (2001, s. 415), nikoli ve skutečném Rostislavově listu. To ovšem nemění nic na tom, že Rostislav
            nepochybně žádal takového učitele, který by mluvil řečí Moravanům srozumitelnou – tedy
             slovanským jazykem.
            Takto Rostislavovu žádost chápal i císař Michael III., jak to i vyplývá z jeho odpovědi
            Rostislavovi. Viz také např. R. Večerka (2002, s. 32),
                  P. Aleš (1994, s. 6n).
                  Lze tedy připustit i druhou možnost, že v hlaholském
                  officiu byla slova v našem jazyku na tomto místě
                  vynechána. Slovanské písmo a slovanské knihy byly však
            „vynález“ Konstantina-Cyrila, kterému je zjevil Bůh, uplatněný zřejmě těsně
            před jeho
            příchodem na Moravu – srovnej: Mnich
                  Chrabr: O písmenech.
 |  
                | 3 – | ...císař shromáždil poradní sbor:
                  Vyjednávání císařské
                  rady s Konstantinem má v sobě leccos, co doposud
                  nebylo uspokojivě vyloženo. Přihlížíme-li k celkovému
                  zaměření autora ŽK se zřejmou snahou o věcnou přesnost,
                  musíme i jednání u dvora pokládat za odraz skutečnosti.
                  K.-C. je ochoten jít na Moravu, mají-li moravští Slované
                  „knigi v’ svoi ězik“ (podle hlaholského officia;
                  podle cyrilských legend: „bukvi vъ
                  jazykъ svoi“). Staroslověnské
                  „bukъvi“ nebo „kъnigy“
                  může značit také  písmo. Tak to vykládá Grivec ještě
                  ve svém německém spise (Konstantin u. Method o. c. 57:
                  gehe ich gerne dorthin, wenn sie eine Schrift in ihrer Sprache
                  haben), a také ve Fontes (200, p. 7) ponechává v překladu
                  „si habent litteras in lingua sua“, ale ve svém posmrtném
                  díle Slovanska blagovestnika (o. c. 51n) chápe již
                  „knigy nebo bukvi“ jako  Písmo svaté, jako bohoslužebné
                  knihy. V té souvislosti je pak pochopitelná bázeň,
                  aby někteří nepokládali tento překlad za herezi, zatímco
                  misie bez těchto knih by bylo marné, bezúspěšné dílo
                  „psané na vodu“. Grivec pokládá (tamtéž 53) tuto
                  Konstantinovu podmínku pro misijní cestu mezi Slovany za
                  moudrý diplomatický tah: císař přiznal, že již jeho předchůdci
                  poznali potřebu slovanských „knih“ a písmen, neboť
                  slovanské zápisy řeckými písmeny nevyhovovaly všem potřebám.
                  
                  „Slovanská bohoslužba mimo hranice byzantské říše jako
                  prostředek politické závislosti byla nepochybně výhodná
                  pro říši. Tak Konstantin dosáhl toho, že byzantská vláda
                  schválila bez námitky jeho původní slovanskou misii, jak
                  ji připravil se svým bratrem a se svými slovanskými učedníky“
                  (53). (J. Vašica 1966, s. 222). |  
                | 4 – | ...Můj děd i můj otec i mnozí jiní hledali to a nenašli:
                  K
                  výkladu tohoto místa srovnej Iv. Dujčev, Vъprosъt
                  za vizantijsko-slavjanskite otnošenija (o. c. 245-265),
                  kde se uvádějí doklady pro to, že slovanská abeceda a slovanské
                  knihy zdály se byzantským císařům již před Konstantinem
                  Cyrilem nejlepším prostředkem pro řešení slovanské otázky,
                  působící velké vnitřní nesnáze v říši. Vyprávění
                  ŽK má tedy věcný historický základ. (J. Vašica 1966, s. 223). |  
                | 5 – | ...Kdopak
                  může psát řeč na vodu: Toto rčení „psát na vodu (na
                  vodě)“, obvyklé u Řeků, značí dělat věc zbytečnou,
                  marnou (srov. Grivec, Fontes 200, p. 8). |  
                | 6 – | L
                  11, 10. |  
                | 7 – | ...Krátce
                  na to zjevil mu to Bůh: Nesprávný je Grivcův překlad
                  (Fontes 201): Mox autem ei Deus apparuit. Nejde tu o žádnou
                  theofanii. Slovanský text: vъskorě
                  že je (varianty: se, sę, vsę) jemu bogъ
                  
                  javi nachází jednoznačné vysvětlení o něco dále
                  v textu bogь...
                  javlь
                  
                  bukvi vъ
                  
                  vašь
                  
                  jazykъ:
                  Konstantinu na modlitbách se dostalo od Boha zvláštního
                  „zjevení“, tj. pokynu, vnuknutí, inspirace zavést
                  slovanskou řeč do liturgie, jak je to zřetelně vyjádřeno
                  v listu císařově. |  
                | 8 – | ...začal
                  psát slova evangelia: Následuje počátek evangelia sv. Jana
                  (J 1, 1), kterým se začínal liturgický aprakosní evangeliář
                  východní církve. Z toho se právem soudilo, že
                  Konstantin začal již v Cařihradě překládat tuto
                  liturgickou příručku, výbor evangelních čtení, jaký se
                  nám zachoval v nejstarších kodexech, hlaholském
                  Assemanově evangeliáři a cyrilské Savině knize. Z tohoto
                  prvotního výboru evangelních čtení vzniklo pak doplněním
                  chybějících partií na Moravě úplné čtveroevangelium
                  neboli tetraevangelium. Srov. o tom s. 22-24. |  
                | 9 – | ...co nebylo dáno leda v první léta:
                  Liturgie s lidovou bohoslužebnou řečí vznikaly skutečně
                  jen v prvních stoletích křesťanských. |  
                | 10 – | Vedle hebrejštiny, řečtiny a
            latiny se v Evropě v 9. století stala i staroslověnština jazykem, kterým
            bylo možné oslavovat Boha. Srovnej další dobové
            texty a k tomu studii V. Vavřínka
            (2001, s. 413-419). |  
                | 11 – | Konstantinem přeložená evangelia
            –  Písmo – „dar větší a vzácnější nad všecko zlato a stříbro
            i drahé kamení a pomíjivé bohatství“ ... |  
                | 12 – | ...jako veliký císař
                  Konstantin: A. Brückner (ASPh 28, 194) zesměšňuje
                  toto přirovnání jako nehoráznost, ale neprávem. Skoro v téže
                  době přirovnává patriarcha cařihradský Fotios v pastýřském
                  listě, asi z polovice roku 866, bulharského knížete
                  Borise rovněž k císaři Konstantinovi (srov. V. Zlatarski,
                  Istorija na pъrvoto bъlgarsko
                  carstvo, o. c. II, 71n). Ke „vznešenému císaři“ přirovnal
                  
            Rostislava i tzv. Kristián v 1. kap. své
            legendy. Nejmenuje ho sice, ale z kontextu je zřejmé, že jde o Rostislava, Svatoplukova strýce – viz rodokmen
            Mojmírovců. Z toho lze usoudit, že Kristián staroslověnský text tohoto
            Životopisu velmi dobře znal, ale také, že musel ovládat hlaholské
            písmo. K tomu srovnej dále ŽK XVI a Kristián, kap. 1.
 |  |  
          | Josef Vašica (1966). Život sv. Konstantina-Cyrila (869):kap. I •
II • III •
IV • V •
VI • VII •
VIII • IX •
X • XI •
XII • XIII •
XIV • XV •
XVI • XVII •
XVIII
 Život sv. Metoděje (886):kap. I •
II • III •
IV • V •
VI • VII •
VIII • IX •
X • XI •
XII • XIII •
XIV • XV •
XVI • XVII
 
 Literatura:• Josef Vašica: Literární památky epochy velkomoravské 863-885.
            LD, Praha 1966.
 •
            Lubomír E. Havlík:
            Kronika o Velké Moravě. Jota, Brno 1992.
 • Pavel Aleš a kol.: Svatý kníže Rostislav. Kanonizace svatého
            Rostislava, knížete Velkomoravského Pravoslavnou církví v Českých
            zemích a na Slovensku 29. X. 1994 Prešov / 30. 10. 1994
            Brno. Pravoslavné vydavatelství, Olomouc 1994.
 •
            Jaroslav Kolár (ed.): Středověké legendy o českých světcích.
            NLN, Praha 1998.
 •
            Vladimír Vavřínek: Velká Morava mezi Byzancí a latinským Západem.
            Velká Morava mezi Východem a Západem, Sborník příspěvků z mezinárodní vědecké
            konference, Uherské Hradiště, Staré Město 28.9.-1.10.1999, ed.
            Luděk Galuška, Pavel Kouřil, Zdeněk Měřínský,
            AÚ AV ČR Brno, Brno 2001, s. 413-419.
 |  
 
      aktuality 
      • zajímavosti 
      • kontakt 
      • naše cíle 
      • ohlasy  
      • sponzoři 
      • archiv
      mýty a pověsti  
      • legendy 
      • kroniky
      • dokumenty
      • jiné texty
 lokality 
      • archeologie   
      • hroby   
      • antropologie 
      • historie   
      • otázky
 jazyk  
      • písmo 
      • písemnictví 
      •  víra   
      • symbolika 
      •  artefakty 
      • vlivy
 mapky   
      • plánky 
      • tabulky 
      • rodokmeny 
      • osobnosti
 úvahy 
      • komentáře  
      • odkazy 
      • časová osa 
      • rejstřík  
      • obsah
 |