William Blake

The Tyger


Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


Tygr

Tygře, tygře planoucí,
lesem černým za noci,
čí ruka nesmrtelná
stvořila krásu tak děsivou?

Kde oheň tvých očí plál?
U nebe či v jícnu skal?
Kdo na křídlech dal se v let
a trouf si pro něj doletět?

Jaká síla, jaký um
připnuly šlachy ke svalům?
A když tvé srdce začlo bít,
kdo nebál se je uchopit?

Kdo kladivo, kdo řetěz vzal,
do pece mozek tavit dal?
Kdo na kovadlinu tě nes,
svíraje v kleštích krutý děs?

Když hvězdy seslaly houf střel,
déšť slzí vesmír pozastřel,
nad dílem svým usmál se z nebe
stvořitel beránka - i tebe?

Tygře, tygře planoucí,
lesem černým za noci,
čí ruka neochvějná
stvořila krásu tak děsivou?

Translation by Jiří Josek (1995)